Tuesday, October 28, 2014

ITALIAN LOVE SONNET TO LAURA...



Petrarca: Love Sonnets


Part 1: Love Sonnets to Laura
Back in the 1300's, before card stores and chocolate manufacturers all conspired to commercialize the true spirit of love, passion, and romance, Francesco Petrarca literally wrote the book on infatuation. The collection of Italian verses, Rime in vita e morte di Madonna Laura (after 1327), translated into English as Petrarch's Sonnets, were inspired by Petrarch's unrequited passion for Laura (probably Laure de Noves), a young woman Petrarca first saw in church.

Era il giorno ch'al sol si scoloraro
per la pietà del suo factore i rai,
quando ì fui preso, et non me ne guardai,
chè i bè vostr'occhi, donna, mi legato.

Tempo non mi parea da far riparo
contra colpi d'Amor: però m'andai
secur, senza sospetto; onde i miei guai
nel commune dolor s'incominciaro.
Trovommi Amor del tutto disarmato
et aperta la via per gli occhi al core,
che di lagrime son fatti uscio et varco:
Però al mio parer non li fu honore
ferir me de saetta in quello stato,
a voi armata non mostrar pur l'arco.

It was the day the sun's ray had turned pale
with pity for the suffering of his Maker
when I was caught, and I put up no fight,
my lady, for your lovely eyes had bound me.

It seemed no time to be on guard against 
Love's blows; therefore, I went my way 
secure and fearless-so, all my misfortunes 
began in mi was clear to reach my heart down through
the eyes 
which have become the halls and doors of tears.


It seems to me it did him little honor 
to wound me with his arrow in my state 
and to you, armed, not show his bow at all.

No comments:

Post a Comment